热门标签:代写本科论文 写作发表 工程师论文 代写一篇论文多少钱
当前位置: 日本浦和红钻主场 > 英语论文 > 从生态翻译学的角度对英语修辞格翻译的辨析

浦和红钻vs北京国安:从生态翻译学的角度对英语修辞格翻译的辨析

时间:2018-02-11 10:24作者:学位论文网
本文导读:这是一篇关于从生态翻译学的角度对英语修辞格翻译的辨析的文章,摘 要: 修辞格能够有效表达语言内容,增加神韵、美感与辞趣。本文从生态翻译学的角度辨析英语修辞格翻译:在很多情况下,只有
 
 
 
摘 要: 修辞格能够有效表达语言内容,增加神韵、美感与辞趣。本文从生态翻译学的角度辨析英语修辞格翻译:在很多情况下,只有以某种方式尽力再现原文的修辞形式,才能忠实传达其神韵与意境;并探讨了三维原则指导下实现“形似”的几种主要翻译策略:即直译法、替代法、意译法等,以获得“整合适应选择度”较高的译文。
 
关键词:英语修辞格 ;形似;适应性选择转换;三维转换;整合适应选择度。
 
修辞学是有效地使用语言的艺术,在西方的渊源已有两千五百多年。根据陈望道先生所着《修辞学发凡》:“修辞原是达意传情的手段。主要为着意和情,修辞不过是调整语辞使达意传情能够适切的一切努力。”“‘调整语辞’到能够‘达意传情了,修辞的任务完成了,语言也就呈现出美质。”[1]作为“依据题旨情境调整语辞的手法”[2],修辞与翻译的关系十分密切,甚至可以说修辞贯穿了翻译的全过程。如果说“形”是指“调整语辞”的修辞手法(包含消极修辞与积极修辞),那么内容则是所传达的“意和情”,即本文所谓的“神”。英语修辞格作为一种积极修辞手段,在翻译中如何正确辨析与传译其形式与神韵之间的关系,尤其在二者不能兼得的时候,如何进行取舍?
 
一、英语修辞格翻译的形与神
 
众所周知,翻译、尤其是文学翻译,往往讲究“形似不如神似”,因而“舍形取义”“得意忘形”很是为人所推崇。然而,在很多情况下,“形式”并非总是与“内容”相冲突的。再者 , 文学作品的神韵与意境常常恰恰是蕴涵于特定的语言形式之中的:“形之不存,神将附焉?”形为神的载体,形似不必总是次于神似。对于修辞格的翻译原则,似乎同样受到“神似优先”的制约。即与内容或意义相比,修辞形式的传译属于次要地位。然而,尽管“修辞手法属于形式部分,它依附于内容,是为了表达一定的内容才存在的。采取什么样的形式也由内容决定。但是形式能反作用于内容。当形式恰切地、巧妙地表达内容时,就能表现出美来”[1]??銮?,为了增添美感、辞趣与力度,修辞形式往往“具有偏离语言常规的倾向,加大了与其所表达的意义之间的张力”[3],这种偏离与张力应该在译语中表现出来,即修辞手段应该尽力在译文中“现形”以传达出特定的意蕴与神韵。所以,翻译英语修辞格一般“力求译文能有效地再现原文的修辞手法,否则译文即使在大意上与原文差不多,也会使原文的精神和风格受损,削弱语言的表达力。”[4]原文的精神和风格往往存乎修辞手段的运用,而原文语言的修辞之美则常常寓于词语选择、搭配与语序、句法等细节构建的语言形式中。
 
再者,由于“汉语是一种很感性的语言。感性的语言强调审美、强调审美语感,汉语的语言能力(集中于词语选择能力和句法构建能力)与汉语的音、形、义审美判断力是恰恰调和、紧紧嵌合的。”[5]故而,在英语修辞格的翻译中,可以充分发挥译语语言的优势,恰如其分地以某种方式再现原语修辞手法,从而尽力传达出原文的修辞效果与美感,比如下面各例的译文 B:
 

日本浦和红钻主场 www.tczvwo.com.cn (1)、We came, we saw, we conquered. (英语首词重复 anaphora、平行结parallelism 与层进 climax辞格)

A.我们所到之处 , 所见之地 , 攻无不克,战无不胜。
 
B.我们所到之处 , 所见之地 , 所向披靡。(汉语同为三项式的叠映、排比与层进格)

(2)If we fail to prepare, we will prepare to fail.(英语交错对列法 chiasmus)

A.如果我们没有准备,我们便将准备失败。
 
B.如果我们失去准备,我们便要准备失去。(汉语回文格)

(3)To err is human, to forgive, divine. (Pope)(英语对仗辞格 antithesis)

A.犯错误是人之常情,而宽恕别人则是超凡的。
 
B.人孰无过,神亦恕之。(汉语对偶格)

从以上 A、B 两种译文的比较中,不难看出:
 
在英语修辞格的翻译中,注重形似往往才能够有效地再现辞格意韵 , 从而实现特定修辞效果 , 达到神似的境界。
 
二、生态翻译学研究
 
胡庚生“翻译适应选择论”将翻译定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动”[6], 翻译是“译者多维度的选择性适应与适应性选择的过程”[6]。翻译适应选择论所倡导的翻译原则为“三维”转换,即语言维、文化维和交际维之间的适应性转换。成功的翻译是译者能动的多维度适应与适应性选择的结果,评价翻译主要看译品的“整合适应选择度”。从选择适应论的角度来看,最佳的翻译就是“整合适应选择度”最高的翻译?;诜胧视ρ≡衤?, 集适应与选择重任于一身的译者在翻译过程中起着中心与主导作用。因而,译者必须充分发挥翻译主体性作用,多维地适应具体的翻译生态环境(语言环境、文化环境、政治环境、与外交环境等)而能动地进行语言的选择转换,采取有效的翻译手段和策略 , 提高译文“整合适应选择度”,达到翻译的最佳效果。
 
生态翻译学认为,翻译生态环境是制约译者最佳适应和优化选择的多种因素的集合,对于译者来说,”既要适应,又要选择;适应中有选择,即适应性选择;选择中有适应,即选择性适应。”既然修辞是通过语辞的调整来达意传情,那么,语辞形式往往是神韵与意境的途径与载体。从三维转换的角度而言,修辞手段在很多情形下往往就蕴含着原文作者所意欲传递的语言、文化与交际意图。 因而,为了适应翻译生态环境,译者应该首先尽力在忠实于原文的修辞“形式”的原则上做适应性选择转换,才更可能实现源语与译语之间的思想文化的有效“移植”。即修辞“形式”作为原文作者意图不可或缺的载体应该以某种方式在译文中得到某种程度的再现,才更有助于译文读者解读出原文的神韵与意境,从而真正赏析到原文中修辞的意义与韵味,充分实现原文修辞运用的交际效果。
 

联系我们
范文范例
网站地图 | 网站介绍 | 联系我们 | 服务承诺| 服务报价| 论文要求 | 日本浦和红钻主场 | 服务流程