热门标签:代写本科论文 写作发表 工程师论文 代写一篇论文多少钱
当前位置: 日本浦和红钻主场 > 英语论文 > 母语负迁移现象在汉英翻译中的出现及解决办法

浦和红钻对战全北现代:母语负迁移现象在汉英翻译中的出现及解决办法

时间:2018-04-10 10:10作者:依依
本文导读:这是一篇关于母语负迁移现象在汉英翻译中的出现及解决办法的文章,在教学过程中, 教师应围绕授课内容, 有目的、有针对性地训练和培养学生的翻译能力, 促进母语的正迁移, 克服母语负迁移带来的影响。

日本浦和红钻主场 www.tczvwo.com.cn   摘要:母语迁移作为二语习得中的重要因素, 对汉英翻译有着正负迁移两种影响。作为一种心理机制, 母语负迁移伴随着学生二语习得的始终, 对学生的汉英翻译实践有着很大的负面影响。通过实例, 从语言、思维和文化方面对母语在汉英翻译中的负迁移现象进行了分析, 并从语言教学的角度提出了应对策略, 即在教学过程中, 教师应围绕授课内容, 有目的、有针对性地训练和培养学生的翻译能力, 促进母语的正迁移, 克服母语负迁移带来的影响。

  关键词:汉英翻译; 母语迁移; 负迁移;

  在心理学上, 一种学习对另一种学习的影响被称作迁移。迁移广泛存在于学习过程中。在外语学习过程中所受到的母语的干扰和影响就叫做“母语迁移” (mother tongue transfer) 。Odlin在Language Transfer一书中提出:迁移是目标语和其他任何已经习得的语言之间的共性和差异所造成的影响[1]。母语迁移可分为正迁移 (positive transfer) 和负迁移 (negative transfer) 。行为主义心理学认为, 语言学习者在外语学习中所犯的错误是其母语负迁移带来的结果。尹洪山、胡刚在《中国科技翻译》中发表的“汉英翻译的迁移性冗余”中通过对翻译冗余现象的研究得出, 汉英两种语言在信息表达方式上存在较大差别, 进而导致汉英翻译中“中国式英语”的出现[2];曾文华、覃江华在《内蒙古农业大学学报 (社会科学版) 》中发表的“汉英翻译中的错误与母语负迁移”一文中得出了相似的结论, 通过对汉英翻译错误的统计和分析证实了汉英翻译中出现的错误主要是由于汉英语言差异引起的母语负迁移造成的[3];蒋凤霞在《郑州大学学报 (哲学社会科学版) 》中发表的“汉英翻译与写作中负迁移现象的实证研究”中, 以实证研究的方法得出, 中国语言学习者在汉英两种语言输出中出现的典型的负迁移主要在于学习者基础薄弱、不了解西方文化、忽视词汇在语境中的应用等[4]。

  在教学实践中不难发现一种普遍现象, 即学生在汉译英时无法摆脱汉语的束缚和干扰而翻译出完全符合英语表达习惯的句子。大多数学生在翻译时都比较擅长直译, 在处理长难句和段落的时候, 却不能摆脱汉语思维束缚而灵活译出顺畅地道的英语。根据二语习得理论, 这一现象正是受到了母语迁移 (尤其是负迁移) 的影响[5]。在教学实践中, 如果教师不去引导学生正确认识并有意识地克服母语负迁移现象, 学生的翻译能力就很难提高[6]。从迁移理论出发, 结合汉英翻译实践对母语的负迁移现象进行分析, 并提出相应的解决策略, 有利于帮助学生在翻译过程中克服母语负迁移现象所造成的障碍, 提高其翻译水平。

  1 语言迁移及其对二语习得的作用

  语言迁移 (language transfer) 是指:在二语习得过程中, 学习者已掌握的语言知识或技能对目标语言知识或技能所产生的自动的潜意识的影响。现在语言学中所讲的迁移一般指的是母语的迁移, 即母语在二语习得中发挥的作用[7]。语言迁移分为正迁移 (positive transfer) 与负迁移 (negative transfer) 两种。当母语规则与目的语规则相同或近似时, 产生正迁移;也就是说, 母语与目的语之间的相似之处对目的语学习产生的促进作用。而当母语规则与目的语规则出现差异, 尤其是表面相似但实际不同时, 往往产生负迁移;也就是说, 母语和目的语之间的不同之处对目的语学习所产生的干扰作用[8]。

  1.1 母语的正迁移

  汉语和英语在用法规则上存在相似之处, 这些相似之处, 对英语学习者而言, 会起到很好的帮助作用。比如说, 汉语中, 有句老话为“一石二鸟”。其意思是扔一颗石子打到两只鸟。比喻做一件事情得到两种好处。英语当中也有对应的说法, 即kill two birds with one stone[9]。由于这种对应关系, 所以对于中国学生而言, 对“一石二鸟”的翻译并没有什么难度。即使直译过去, 也不会出现错误。再如, 无论是在英语中, 还是在汉语中, 都有用“心”来代替“脑”的说法, 故而有汉语表达“心碎了”“对…倾心”等, 在翻译时很容易对应到英语中表达“the heart is broken”“lose one’s heart to sb.”。因而可以看出英汉存在相似之处, 即母语发生正迁移时, 在英汉互译中, 采取直译是一种可取的方式。

  1.2 母语的负迁移

  英语属于印欧语系, 而汉语属于汉藏语系, 两者无论是在语音、词汇还是句法规则上, 都存在千差万别。而这些不同的语法规则就会对英语学习者产生负迁移[10]。举一个简单的例子, “龙”在中国传统文化中是权势、高贵、尊荣的象征, 又是幸运与成功的标志。由于中国人对龙情有独钟, 汉语中含有“龙”的词语和成语不计其数。但是“龙”在英语中的含义却恰恰相反, “龙”是邪恶的象征, 龙是凶残的古怪野兽, 是恶的象征, 如果说某个人是个dragon, 那是说这个人凶狠。在《圣经》中把与上帝作对的撒旦称作the great dragon。如果在翻译过程中, 中国学生因为汉语的影响, 把汉语中的“龙”翻译成英语中的“dragon”, 那么就会把吉祥的意义翻成为恰恰相反的意思。例如, 如果把亚洲四小龙, 翻译成“four Asian dragons”那就大错特错了。这时, 就可以说, 汉语在这个翻译过程中, 产生了负迁移。

  由此可见, 正迁移对二语习得有促进作用, 而负迁移则对二语习得造成干扰, 导致语言错误及学习困难。因此, 在翻译过程中要格外注意, 避免因“差异”而导致的“负迁移”。

  2 汉英翻译中负迁移现象分析

  在汉英翻译中, 最突出的问题就是学生不了解汉英两种语言的差异。当出现汉语与英语的说话习惯不同时, 往往采用汉语的语用习惯和思维方式去翻译, 结果翻译出来的英语句子不符合英语的表达习惯, 甚至是错误的, 这正是母语负迁移现象。下面就结合学生在汉英翻译中的典型例子, 从语言、思维和文化方面分析母语在汉英翻译中的负迁移现象。

  2.1 语言方面的负迁移

  在词汇层面, 负迁移主要体现在词汇的选择上[11]。对词的准确理解是翻译的基础, 而翻译的最大困难之一就是确定词义和选择恰当的对应词。汉语和英语根植于不同的文化土壤, 经过上千年的进化、演变和发展, 在词义和词的应用方面都有很大区别。这就决定了汉语的词语表达不能在英语中一一对应地找到[12]。学生在记忆英语单词时, 常常只记汉语释义, 忽视英文释义, 导致其在翻译时常?;煜褂靡恍┐室逑嘟拇驶?。例如, 对于“花费”这个含义在英语中可以找到“cost”“spend”“take”等词, 但由于学生对其搭配和用法记忆模糊, 经常容易犯错。此外, 英语词汇中一词多义和一词多性的现象也导致了学生在翻译时, 受母语的影响, 出现词性错误、词汇搭配错误和词义误用等。

  在句法层面, 负迁移主要体现在句型结构上。汉语和英语的句法结构差异较大, 其中最明显的差别就是:汉语中的词语没有形态变化, 且很少使用起连接作用的介词和连接词, 上下文逻辑关系常??坑镆?、语序等隐形连贯, 句式松散, 重意合;而英语中词语的曲折变化繁多, 不同的形态变化表达不同的含义, 介词、连接词频繁使用, 上下文的逻辑关系往往靠介词、连接词、词性变化等手段显性连接。这些差异给汉英翻译造成了语序、表达结构和关系从句等方面的句法负迁移。例如, “虽然他很富有, 但他很吝啬。”好多学生根据汉语习惯翻译成:Although he is rich but he is very mean。但很显然, 这句话是错误的。在汉语中, 关联词常常成对出现, 例如, “因为……所以, 虽然……但是”, 然而, 英语中却只需取其中之一即可表达上述含义, 所以正确的表达应该是:Although he is rich, he is very mean.

  2.2 思维方面的负迁移

  思维方式与语言形式有着密切的联系。思维是语言转换的基础, 有什么样的思维方式就会有什么样的语言结构, 不同的思维方式势必会影响两种语言的相互转换。翻译作为从一种语言向另一种语言转换的活动, 从本质上讲, 不仅是一种语言活动, 也是一种思维活动[13]。因此, 在翻译活动中, 应该深入了解源语与目的语的民族思维形态的差异及其在语言上的表现, 揭示思维差异对翻译的影响, 从而减少或避免由于对思维模式的转换缺乏重视而产生的负面影响。

  在词汇上, 汉语词义一般比较笼统, 英语词义一般比较具体;汉语表意比较模糊, 英语表意比较清晰。比如汉语中的“饭”字可以指早饭、午饭或晚饭, 但人们往往无需细说, 根据上下文就可以推断出来, 但若译成英语, 就要将早餐 (breakfast) 、午餐 (lunch) 、晚餐 (supper) 清清楚楚地翻译出来。再如, 汉语和英语在方位的表达上也有诸多不同。对于这些不同, 若不注意, 在翻译过程中就很容易犯错。以“转战南北”的翻译为例, 中国学生往往会将其翻译成“fight south and north”, 但是事实正确的译法应该是“fight north and south”。汉语中往往是先说东西, 再说南北。而至于南北, 往往是先南后北, 但是英语中却是先北后南。

  在句法上, 汉语的句子结构通常先叙述背景, 罗列客观条件, 说明问题的原因, 摆出事实依据, 然后再说明自己的观点和看法;而英语的句子结构则先表明自己的观点、看法和态度, 然后说明背景、条件、原因、证据等。汉语的句子经常用人称作主语, 当人称不言自明时, 就用“有人”“人们”“大家”等泛指人称或省略主语的无主句;而英语物称倾向比较普遍, 常使用不主动发出动作的词或无生命名词充当主语。因此, 在汉译英时, 需要进行必要调整, 以使译文符合译语的句法规范。如:

  a.医生在处理急诊, 现在没空。

  b.他突然想到了一个好主意。

  由于受到汉语思维影响, 学生在翻译时经常把这两句翻译为:

  a.The doctor is handling an emergency, so he is busy.

  b.He suddenly thought of a good idea.

  但这两句话地道的译法应该是

  a.The doctor is not available because he is handling an emergency.

  b.A good idea occurred to him.

  在语篇上, 汉语篇章习惯按照事情发生或出现的先后顺序排列, 先谈事情发生的原因、条件等, 后得出结论;而英语篇章往往开门见山、直奔主题, 然后再做相关解释。在汉译英时, 应该尽可能借助大的单位进行翻译, 如果可能的话, 如果以段落为单位行不通, 至少应努力同时考虑两三句话, 而不能以单个词、词组或句子为单位来考虑翻译, 考虑的单位越大, 译文就会显得越自然。

  2.3 文化方面的负迁移

  语言与文化是密不可分的统一体。汉英两种语言经过了数千年的演变发展, 各自形成了许多具有本民族文化特色的表达方式。尽管很多时候, 汉语和英语对某一事物的理解可能会有相通之处, 甚至有一些不约而同的巧合, 但对同一事物所产生的联想和文化意象却截然不同。正是由于隐含在语言背后的文化上的差异, 经常导致跨文化交际的窘境, 这就是文化方面的负迁移的影响[14]。

  除了前面提到的“龙文化”之外, 中国的“牛文化”和英国的“马文化”也是个典型例子。中国是传统的农业国, 世代的牛耕生活使汉语囤积了大量与牛相关的表达, 牛象征着”吃苦耐劳, 勤奋踏实;而英国人喜欢马, 养马、骑马、赛马成为其风俗, 在英语中便形成了“马文化”。在翻译“壮如牛”时, 由于学生缺乏对汉英文化差异的了解, 直接套用了汉语的文化, 直译为“as strong as a bull”, 显然不符合英语的文化规约。又如, 汉语中常用“挥金如土”来形容一个人“花钱大手大脚”, 这与中国幅员辽阔、地大物博有关。翻译时, 如果直接翻译成“spend money like soil”就会给英语读者造成理解障碍, 而与其相对应的英语表达为“spend money like water”, 这种比喻的产生与英国独特的地理环境有关———英国四面环水, 人们大概认为水是他们取之不尽、用之不竭的财富。

  3 应对策略

  既然母语的负迁移对汉英翻译有着如此大的影响, 而且由母语带来的干扰又不可能完全消除, 那么在语言教学中, 教师应该有目的、有针对性地训练和培养学生的翻译能力, 使来自母语的干扰降到最低限度, 促进母语的正迁移, 克服母语负迁移带来的影响[15]。

  3.1 巩固学生的词汇和语法知识

  词汇和语法是翻译的基础。学生在翻译时之所以用词混淆, 语序错乱, 很大程度上是因为基础知识不牢固, 或者说, 对基础知识不能熟练运用。因此, 教师在教学过程中, 应该有意识地加强词汇和语法知识的巩固。在授课过程中, 教师可以围绕教学内容对一些常用词汇、短语及惯用法做重点讲解, 尤其是对一词多义的词一定要讲解透彻, 必要时对同义词汇和短语的用法进行辨析, 使学生对词的深度和广度有所了解, 加强其通过上下文正确理解词汇的能力。同时, 教师应结合所授课文中的语法知识进行讲解, 巩固学生的语法知识, 为翻译打好坚实的基础。为了使学生更好地掌握所学语法知识, 可以设计一些相关练习, 让学生反复操练, 加以消化, 最终牢固掌握, 便于日后翻译时正确地输出。只有这样才能做到加深理解、举一反三、灵活运用, 才能真正克服汉英翻译中的母语负迁移现象的影响。

  3.2 传授基本翻译理论与技巧

  系统的翻译理论和技巧对翻译有很大的指导作用, 可以使学生在翻译过程中有章可循。因此, 教师在教学过程中, 应该结合翻译实践环节, 向学生介绍汉英翻译的理论, 并向他们传授常用的方法和技巧, 如增补法、减省法、重复法、分句法、合句法等。每讲解完一种方法, 可以给学生布置类似的翻译练习, 使其在实践中掌握并熟练运用翻译方法和技巧。同时, 也要告诉学生, 不应僵化地或死板地恪守这些翻译方法和技巧, 翻译是无定本的。学生们可以在掌握方法和技巧的基础上举一反三, 创新译文, 勤于动脑动笔, 有意识地培养自己的翻译能力和审美能力。

  3.3 培养学生的阅读习惯

  阅读英语原版的经典篇章有助于培养语感。阅读时, 大量正确的句子不断输入大脑, 其中的各种固定搭配、惯用词组就会不知不觉地根植于大脑, 无需特殊记忆。如果必要地话, 可以要求学生定期背诵一些经典段落或文章。通过这种方法, 学生不但能够熟悉各类不同的文章体裁、风格和表达方式, 还能培养其敏锐的英语思维和语感, 使其在翻译时遣词造句更加规范。作为传统的语言学习方法, 背诵也是一种非常有效的方式。这种方式有助于缓解学生在汉英翻译中所受到的母语负迁移影响, 提高学生的汉英翻译能力。

  3.4 渗透汉英文化差异

  语言是文化的载体。翻译的过程实际上就是将一国的语言和文化用另外一种语言表达出来的过程。因此, 加强学习了解中西方文化的差异和表达方式的不同也是英语学习者的首要任务。为了更好地翻译, 避免文化差异导致的负迁移, 教师在教学中除了巩固学生的基础知识和向其传授翻译技巧外, 还应该让学生充分了解文化在翻译中的重要性, 引导学生树立文化观。在教学中, 教师应该适当导入与所学内容相关的异国文化, 把语言学习与文化学习有机地结合起来。同时, 教师还应该引导学生对两种语言的异同进行比较, 让学生通过多种渠道自觉探寻并逐步掌握汉英两种语言的转换规律, 感受不同的语言文化。

  4 结语

  综上所述, 母语的迁移现象对汉英翻译有着很大影响。在大学英语翻译实践过程中, 以汉语为母语的学生, 受汉语负迁移的影响而导致了其在汉英翻译过程中不能准确译出地道的英语。因此, 在大学英语翻译实践过程中, 教师应该不断探索母语负迁移这一现象, 有意识地关注翻译实践中出现的问题, 分析其成因, 并在教学中采取相应的措施, 帮助学生在翻译中既要利用母语正迁移的积极作用, 又要克服母语负迁移的消极影响, 使汉英翻译错误慢慢降到最低, 从而逐步提高学生的汉英翻译能力。

  参考文献

  [1]Odlin, T.Language Transfer[M].Cambridge:Cambridge University Press, 1989:27.
  [2]尹洪山, 胡刚.汉英翻译的迁移性冗余[J].中国科技翻译, 2006, 19 (2) :14-17.
  [3]曾文华, 覃江华.汉英翻译中的错误与母语负迁移[J].内蒙古农业大学学报 (社会科学版) , 2011, 13 (3) :393-394.
  [4]蒋凤霞.汉英翻译与写作中负迁移现象的实证研究[J].郑州大学学报 (哲学社会科学版) , 2011, 44 (3) :101-104.
  [5]戴炜栋, 王栋.语言迁移研究:问题与思考[J].外国语, 2002 (6) :1-9.
  [6]倪慧.大外学生汉英句子翻译中母语负迁移的实证研究[J].咸宁学院学报, 2011, 31 (8) :121-123.
  [7]陆妍.探析母语文化负迁移对翻译活动的影响[J].海外英语, 2012 (6) :152.
  [8]杨勇萍.母语负迁移对英语翻译的影响及解决对策[J].潍坊教育学院学报, 2012, 12 (5) :103-105.
  [9]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1999:1-20.
  [10]周丽芳.克服干扰促进迁移——母语迁移现象对英语教学的启示[J].江西教育学院学报, 1999, 20 (5) :21-24.
  [11]罗红霞.汉英翻译中的母语负迁移[D].兰州:西北师范大学硕士学位论文, 2007:4-10.
  [12]陈小曼.大学英语翻译实践中的母语负迁移与对策[J].井冈山师范学院学报, 2001, 22 (4) :98-101.
  [13]赵丽荣.中西方思维方式的差异对翻译的影响[J].科技信息, 2007 (35) :676.
  [14]曹和建.翻译与文化迁移[J].湖南大学学报, 2005, 19 (6) :84-87.
  [15]李玉华.大学生汉译英中的母语负迁移[D].武汉:华中师范大学硕士学位论文, 2011:1-10.

相关文章
联系我们
范文范例
网站地图 | 网站介绍 | 联系我们 | 服务承诺| 服务报价| 论文要求 | 日本浦和红钻主场 | 服务流程