熱門標簽:代寫本科論文 寫作發表 工程師論文 代寫一篇論文多少錢
當前位置: 日本浦和红钻主场 > 英語論文 > 《非誠勿擾》漢英翻譯成功原因分析

2019北京国安浦和红钻:《非誠勿擾》漢英翻譯成功原因分析

時間:2019-05-05 09:41作者:曼切
本文導讀:這是一篇關于《非誠勿擾》漢英翻譯成功原因分析的文章,韓博士綜合考量翻譯生態環境中的各種限制, 在語言維、文化維和交際維不斷做出翻譯選擇, 使用不同的策略使譯文適應澳大利亞翻譯生態環境, 從而獲得觀眾喜愛。

日本浦和红钻主场 www.tczvwo.com.cn   摘    要: 在中國大力推動文化走出去的今天, 國內綜藝節目的跨文化傳播之旅仍不盡人意, 然澳大利亞SBS電視臺引進和翻譯的相親類真人秀節目《非誠勿擾》卻大獲成功, 這與譯者的翻譯選擇和適應息息相關。從翻譯選擇適應論角度出發, 從語言維、文化維和交際維對譯者在《非誠勿擾》字幕流行語翻譯上所進行的適應和選擇進行分析, 以期為國內節目海外傳播的翻譯提供參考。

  關鍵詞: 《非誠勿擾》; 流行語; 語言維; 文化維; 交際維;

  Abstract: While China is making efforts to create ways for culture export, very few Chinese variety shows are aired on the mainstream foreign TV. However, the show If You Are the One, translated by and aired on Australian Special Broadcasting Service, is an exception, which has kept high audience ratings since the introduction. We have to say, the effective translation has contributed very much to the success of the show.Adequate expressions of the translator have successfully overcome linguistic and cultural barriers, proven by the high popularity of the show in Australia. Under the theory of translation as adaption and selection, this research aims to explore the translator's selection and adaptation in the translating buzzwords linguistic dimension, cultural dimension and communication dimension. The translator's strategy can serve as reference for other translation initiatives aiming to promote Chinese culture abroad.

  Keyword: If You Are the One; buzzwords; linguistic dimension; cultural dimension; communicative dimension;

  一、引言

  近年來, 我國大力推動文化走出去, 影視節目的對外傳播是文化走出去的重要組成部分。在我國影視對外傳播上, 大多數傳播活動效果不盡人意, 綜藝節目的海外傳播更少有成功, 然而, 澳大利亞SBS電視臺引進和翻譯的《非誠勿擾》卻大獲成功, 每集都有超過5000萬的觀眾收看。該節目在當地主流媒體的黃金時間播放, 是全澳最受歡迎的引進節目、全澳有史以來最受歡迎的中國節目和相親節目。SBS電視臺還特意制作了紀錄片《喜愛〈非誠勿擾〉的19個理由》, 讓本土知名人士談喜歡《非誠勿擾》的原因。澳大利亞很多觀眾認可《非誠勿擾》的翻譯, 認為是毫無距離感、地道的英文, 《非誠勿擾》的熱播甚至形成一種文化現象。本文通過對這一文化輸出成功案例的探討以使其他節目的海外傳播有所借鑒, 更好地促進中國文化的對外傳播。

《非誠勿擾》漢英翻譯成功原因分析

  21世紀初, 胡庚申等學者借鑒達爾文的進化論和中國古代生態智慧, 提出中國本土的生態翻譯學核心理論, 即翻譯適應選擇論, 生態翻譯學自此在國內外開始引起關注。在十多年的發展中, 翻譯適應選擇論已在眾多翻譯研究領域得到驗證和應用。翻譯適應選擇論在字幕翻譯領域的應用多集中于影視劇的字幕翻譯, 對于綜藝節目尤其是真人秀節目的研究則少之又少, 筆者從翻譯適應選擇論角度對真人秀的字幕翻譯進行的探討是該理論在此領域的嘗試。

  本文選取《非誠勿擾》第6季第1—4集、第6集、第52集和第9季第23、24集以及韓靜博士的講座和網絡相關內容, 從語言維、文化維和交際維對韓靜的翻譯策略進行剖析。

  二、流行語

  作為一種詞匯現象, 流行語反映一個國家、地區在一個時期普遍關注的問題和事物。流行語來自日常生活、網絡、熱點事件、社會現象、媒體和外來語等, 如屌絲、雷人、香菇藍瘦等。不同時期有不同的流行語, 流行語像一面鏡子, 反映社會變化。流行語是人們尤其是年輕人生活中常用的語言, 《非誠勿擾》的參與者是普通年輕人, 節目主題緊緊圍繞人們的生活, 因而節目中流行語的使用特別多。通過流行語的翻譯, 人們可從這檔節目中看到當代中國的風貌和形形色色的普通人, 看到文化豐富性和中國社會的變革。因此, 流行語翻譯質量對于整個節目的傳播效果有重要影響。

  娛樂節目受歡迎程度首先取決于娛樂性, 而節目的娛樂性一定程度上通過流行語表現出來。流行語有豐富的文化內涵和語言特色, 其翻譯質量影響觀眾對節目的理解和節目效果, 因而流行語翻譯研究具有一定的研究意義。在《非誠勿擾》的翻譯過程中, 流行語的翻譯是一大挑戰 (韓靜、董海雅, 2017) [1]??杉? 流行語的翻譯是一個有研究意義且有一定難度的研究課題。

  三、翻譯適應選擇論

  翻譯適應選擇論認為, 是譯者適應翻譯生態環境的選擇活動, 翻譯過程是譯者適應與選擇的交替循環過程。翻譯生態環境指原文、原語和譯語所呈現的世界, 即語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等互聯互動的整體 (胡庚申, 2004) [2], 是制約譯者最佳適應和優化選擇的多種因素之集合。在綜藝節目字幕翻譯過程中, 為了讓譯文適應目標讀者, 產生良好的受眾反映, 譯者要對多種元素進行綜合考量, 做出選擇和適應。

  翻譯適應選擇論的原則是多維度適應與適應性選擇, 即譯者在翻譯過程中, 在翻譯生態環境的不同層次、不同方面上力求多維度適應;譯者在多維度適應的基礎上, 做出與翻譯環境相適應的不同選擇即適應性選擇。翻譯適應選擇論的方法可概括為三維轉換, 即在多維度適應和適應性選擇的原則下, 相對集中于語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉換 (胡庚申, 2004) [2]。為了達到良好的翻譯效果, 適應和選擇集中在三維, 譯者要在語言維、文化維和交際維進行適應性轉換。

  四、《非誠勿擾》的翻譯生態環境

  根據適應選擇論, 譯者受到翻譯生態環境的制約, 需在翻譯生態環境中做出適應和選擇。具體到《非誠勿擾》的翻譯生態環境, 主要包括原語、電視臺、譯制人員、字幕、澳大利亞觀眾等元素。字幕的限制條件構成翻譯生態環境, 影響譯者譯文的呈現。因此, 對《非誠勿擾》翻譯生態環境的探討有助于了解譯者的策略。

  (一) 字幕的限制條件

  1. 空間限制。

  字幕中的字符在屏幕上所占空間有時為1—2行。譯文字數有一定限制, 字數太多會影響觀眾欣賞節目。因此, 譯者在翻譯時要不斷適應調整, 以產出觀賞效果最好的譯文。

  2. 時間限制。

  字幕是將口語轉換成文字, 節目的聲音應與畫面同步。一般而言, 觀眾瀏覽字幕所需時間為2秒, 不得超過26個英文字母 (包括詞與詞的間隔) 。這樣的限制條件也要求譯者在翻譯時不斷適應調整, 產出最簡明易懂的譯文, 便于觀眾對字幕的理解。

  3. 語境限制。

  在影視劇中, 觀眾可憑借畫面信息了解劇情, 而談話類真人秀節目背景單一?!斗淺銜鶉擰房山柚戳私飩諛拷溝謀塵靶畔⒔仙? 觀眾只能通過字幕來了解, 因而字幕質量尤為重要。

  (二) 《非誠勿擾》原語的特點

  1. 字幕量大。

  作為真人秀節目, 《非誠勿擾》原語的字幕量大。一般一個半小時的電影有500—800條字幕, 而不到一小時的《非誠勿擾》就有上千條字幕, 這要求譯者靈活轉換和適當取舍。大量的內容對于翻譯也是挑戰, 譯者要保證翻譯流暢度和質量, 觀眾才能跟上節目進展, 有效理解節目。

  2. 字幕內容即興。

  與影視劇和談話類節目不同, 《非誠勿擾》的對話常是嘉賓即興而起, 沒有劇本。參加者常即興說出較隨意的口語, 譯者要對這些原語進行恰當處理, 以幫助觀眾更好地理解其中的有用信息和真實意圖, 達到翻譯效果。

  (三) 觀眾

  作為典型的移民國家, 多民族形成的多元文化是澳大利亞社會的顯著特點, 多樣的文化和語言使得澳大利亞有著更大的包容性。2012年, 澳大利亞發布《亞洲世紀中的澳大利亞》白皮書表現出對亞洲的親近態度, 鼓勵本國兒童學習一門亞洲語言。澳大利亞觀眾對于不同文化的開放性和包容性促使他們對中國文化產生一定興趣。同時, 由于澳大利亞是西方文化, 在節目理解上仍有一定困難, 這就對字幕翻譯提出很高要求。

  (四) SBS電視臺

  澳大利亞特別節目廣播服務 (Special Broadcasting Service) 電視臺是由聯邦政府資助、獨立的公共電視臺, 它的誕生是為了貫徹20世紀70年代以來澳政府實行的“多元文化”政策, 把各國文化和語言引入澳大利亞。為了保留語言和文化的味道, SBS電視臺每天以英文字幕的形式播出法、德、俄、中、意、希臘等語言的節目, 保持節目原聲。SBS電視臺的翻譯政策和規則也是翻譯生態環境的一部分, 影響字幕的呈現。

  總之, 譯者在翻譯過程中要不斷適應翻譯生態環境的這些制約, 不斷做出適應和選擇, 以不同的翻譯策略來處理各種流行語, 產出優質譯文。

  五、三維轉換

  根據適應選擇論, 譯者需在三個維度進行轉換以適應翻譯生態環境。在對韓博士的流行語字幕進行考察后, 筆者發現其翻譯策略對不同維度進行了觀照, 下面逐一進行分析。

  (一) 語言維的適應性選擇轉換

  由于地域、歷史和文化的差異, 中英文在語言維度上反映出很大不同。譯者在翻譯時要注意兩種語言在語義、選詞和句法等方面的不同, 要使用不同方法進行轉換。

  1. 得意忘形法。

  鑒于中英文兩種語言的區別、觀眾在生態環境中的重要作用以及字幕的時空限制條件, 譯者在翻譯時要在語言維度進行巧妙處理, 在翻譯時采取意譯法, 得意忘形, 譯出核心信息, 從而達到翻譯效果。

  例如, “雷到”出自日本動漫, 漫迷看到驚訝的事物時發出此類“強烈電波沖擊”的言語, 后簡化譯為“被雷到”, 引申為受驚嚇、被嚇到、被震住, 在此譯為“be shocked”。在譯此類詞時, 譯者要譯出核心意義, 舍去不重要的信息。類似的還有“淚點低”, 該詞最早從臺灣娛樂文化中流行而來, 指容易流眼淚、受感動或愛哭。譯者在翻譯時擺脫原語的形式, 精煉出精華的意義, 譯為“maybe you cry easily”, 這樣簡潔明了, 使觀眾對講話者表達的信息一目了然。再如“接地氣”一詞來自民間, 有貼近生活、貼近群眾等引申義, 譯者在翻譯時拋棄了語言外在形式和文化淵源, 而以最直觀的形式呈現核心意義, 譯為“practical”。

  2. 平行文本對應法。

  《非誠勿擾》中很多流行語可在英文中找到對應表達, 替換對應的翻譯方式會幫助澳大利亞觀眾更好地理解節目。例如, 節目中出現的“炒作”一詞最早來自傳媒, 指媒體用捏造、夸大、推測等非正常報道手段對某人或某事進行報道, 其目的是制造噱頭, 吸引讀者的關注, 最終提高報紙的發行量或網站的點擊率。對此, 譯者使用英文中已有的概念“hype”進行翻譯。

  (二) 文化維的適應性選擇轉換

  翻譯是一種跨文化交流行為, 原語文化和譯語文化的差異是其主要障礙, 譯者在翻譯時應采取措施以減弱文化差異對溝通和理解造成的影響。韓靜在《非誠勿擾》的翻譯中采取多重策略, 巧妙地進行文化維的適應性選擇轉換, 從而保證信息的有效傳達。

  1. 釋義法。

  《非誠勿擾》中有些流行語是在中國特殊社會語境中產生的, 反映國人特有的生活和思想狀態。譯者要選擇合適的譯文, 根據語境進行解釋, 幫助澳大利亞觀眾跨越文化障礙。例如, “裸婚”這個概念是中國2008年出現的詞匯, 意指只領結婚證, 不辦婚禮、不擺婚宴、不拍婚紗照、不度蜜月的結婚方式。在西方文化中, 對婚姻的物質基礎本就不太在意, 如果直譯為“naked”則不易理解, 因此將其譯為“no frills wedding without house, car or ring”, 對“裸婚”進行了解釋。另外, 從字幕排版上, 譯者將“without a car, house or ring”放在第二行, 使觀眾一目了然。

  2. 得意忘形。

  中西文化有很大差異, 因而人們在認知上也有很大差異, 很多中文流行語很難為西方觀眾所理解。“公主病”在中韓文化中很流行, 指一些自信心過盛、要求獲得公主般待遇的女性, 類似的還有“港女”。而在歐美文化中, 公主并不是嬌生慣養、自戀的符號, 而是非常獨立, 平易近人。“公主病”如果直譯為“princess syndrome”, 便會讓觀眾一頭霧水。因此, 譯者采用“得意忘形”法, 靈活地譯出核心信息“bad temper”。

  3. 靈活轉換法。

  “花樣男子”一詞源自日本漫畫文化, 形容男子像花一樣美, 后通過影視劇在中國流行起來。在亞洲文化審美中, 男子可以如花一樣美, 而西方以陽剛帥氣、男性特質為美, 如果男子像花一樣, 則會給人一種女性的感覺。在西方文化中, 花和男人這兩個符號無法搭配在一起。于是, 在這個流行語的翻譯中, 譯者并沒有直接呈現原語將其譯為“flowerlike man”, 而是從文化角度轉換為“handsome boy”, 以符合觀眾審美, 便于觀眾理解, 從而達到交流效果。

  (三) 交際維的適應性選擇轉換

  作為談話節目, 《非誠勿擾》充滿對話, 對話體現嘉賓的交際意圖。譯者在翻譯時, 要時刻注意雙方的對話交流效果, 準確傳達講話者的意圖, 并注意觀眾的反應。為了達到交流目的, 適應字幕的限制條件并使字幕適應澳大利亞觀眾, 譯者在交際維度要采取不同的策略來處理流行語翻譯問題。

  1. 省略法。

  在某些語境下, 根據圖像信息或講話者的意圖, 流行語可省略不譯。例如, 一位男嘉賓在自我介紹時說“朋友說我是幼稚的奇葩”, VCR中這句話對應的是充滿玩具的畫面, 嘉賓在此強調的是幼稚。因而, 譯者將其譯為“childish guy”, 重點譯出幼稚之意, 在短時間和有限字幕空間內傳達出主要信息和表達意圖。

  2. 改寫法。

  為了實現交流效果, 譯者對于流行語進行適當改寫。例如, 一位男嘉賓提到“打臉”一詞, “打臉”指某人自信滿滿地斷定事態發展但出現完全相反或差距非常大的結果, 有時指說了某句話或揚言做某件事卻沒有履行而被眾人譏笑。如果直譯為“slap in the face”則無法體現原語的文化涵義, 很難被澳大利亞觀眾理解, 譯者在此改寫為“dug my own grave”, 這樣觀眾就更容易理解。

  3. 弱化法。

  在翻譯過程中, 譯者對流行語可進行適當簡化。例如, “地球人都這么說”這句流行語來自小品, 指人們都這么說, 是俏皮的說法。澳大利亞觀眾對于“people on earth”一詞并不能體會其中的幽默, 譯者將其弱化為“many people”, 這樣觀眾可以理解基本含義。有的流行語會因交流的目的和情境而有些流失, 但并不影響觀眾理解。

  4. 靈活調整法。

  譯者在翻譯時還借助一些調整手段來實現表達效果。例如, 一位男嘉賓在VCR中說“你是喜歡我呢, 喜歡我呢, 還是喜歡我呢”, 這句話套用一個流行結構, 以三個重復的分句不給對方拒絕的余地。由于屏幕字幕的限制, 最多只能放兩行, 于是譯者處理為兩個小分句的重復, 一句一行, 并把最后一句的“like”變成大寫的形式“LIKE”以作強調, 這樣便能表達作者強調的意圖, 充分傳達主要信息。

  六、結語

  綜上, 韓博士綜合考量翻譯生態環境中的各種限制, 在語言維、文化維和交際維不斷做出翻譯選擇, 使用不同的策略使譯文適應澳大利亞翻譯生態環境, 從而獲得觀眾喜愛。這些翻譯策略有時并不僅僅體現一個維度, 而是多維度交織, 這對其他譯者而言也有借鑒意義。譯者在從事字幕翻譯實踐時, 應有意識從語言、文化和交際層面做出適應和選擇, 這樣更有利于觀眾理解。

  參考文獻:

  [1]韓靜, 董海雅.中國影視作品在澳洲的翻譯與傳播———澳大利亞國家電視臺SBS總字幕師韓靜博士訪談[J].東方翻譯, 2017 (4) :56-61.
  [2]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社, 2004:128-133.

聯系我們
范文范例
網站地圖 | 網站介紹 | 聯系我們 | 服務承諾| 服務報價| 論文要求 | 日本浦和红钻主场 | 服務流程