熱門標簽:代寫本科論文 寫作發表 工程師論文 代寫一篇論文多少錢
當前位置: 日本浦和红钻主场 > 英語論文 > 跨文化英譯中存在的問題與解決策略

浦和红钻魔鬼主场:跨文化英譯中存在的問題與解決策略

時間:2019-09-12 10:09作者:代芳芳
本文導讀:這是一篇關于跨文化英譯中存在的問題與解決策略的文章,部分翻譯工作人員對不同國家的文化背景等缺乏深度的了解,使其在進行英語翻譯時,更多地采用直譯的方式,使其不能達到理想的相關。因此,翻譯人員在充分了解作品中蘊含的文化內涵基礎上,能利用更科學的翻譯技巧,對

日本浦和红钻主场 www.tczvwo.com.cn   摘    要: 英語翻譯是將差異化的語言文化、思維模式等進行合理轉換的過程。通過專業的翻譯技能以及不同文化背景的整合與輸出,幫助更多的人去欣賞不同國家的文學作品等。但目前情況下,基于跨文化視角下,相關翻譯人員并不能深入了解不同國家文化的差異性,無法利用有效手段對其進行更加專業的翻譯,為其工作帶來一定的障礙?;詿?,從事翻譯工作的人員,應對其建立正確的認知。并能科學利用歸化翻譯技巧、異化翻譯技巧,將不同文化背景下的文字進行合理化表達與傳輸。

  關鍵詞: 跨文化; 英語翻譯; 障礙; 對策;

  因不同國家社會文化背景存在巨大的差異,使得英語和漢語在文字表達上、語言溝通上都存在一定的障礙。從更理性的角度來說的話,翻譯人員在對相關文學、文獻等作品進行翻譯時,在將英語轉化成中文的過程中,不僅僅是一個詞匯、一個句子的直譯,還要對其不同文化進行整合。使翻譯的內容,既能使讀者更好地進行理解,還要確保其能更原汁原味地表達出文章的精髓,這才是一個合理翻譯人才應具備的水平。但在實際工作中,發現部分工作人員不懂得如何合理地進行跨文化的語言傳輸,使其翻譯工作不能獲得預期的目標。

  一、跨文化視角下,英語翻譯存在的障礙

  1. 中國與西方國家地域、文化存在差距

  語言并不是獨立存在的,與文化具有密切的關聯。翻譯工作人員在對不同文化背景下的文學作品等進行翻譯時,會因地域差異等因素,給翻譯工作帶來一定的障礙。在相關作品翻譯過程中,并不是想象中的只是簡單地對語言進行轉換,還要充分考慮其內容中隱含的文化內涵等。不同的地域,造就了不同的文化背景。從而會導致人們對同一事物會產生不同的認知和觀點,使不同的國家在文化交流與互鑒過程中,造成諸多的難題。而跨文化背景下,翻譯者在進行翻譯過程中,也深受地域、文化差異的影響,給其工作帶來一定的障礙。他們在對作品進行翻譯時,利用自身的專業技能對其進行語言轉換時,雖然對句子進行了翻譯,但縱觀整個文章并為完全表達其精髓。大多數情況下,翻譯人員為了本土受眾能更好地了解其內容,而忽略了不同文化合理整合,降低了原文的韻味。

  2. 中國與西方國家歷史背景存在差異

  不同的國家的發展進程中,存在不同的社會變遷,導致其歷史背景等形成巨大的差異。而這些差異,使得不同國家的民眾在解讀事物時,會產生不同的答案與觀點,也會形成不同的處理事件的手段?;詿?,歷史背景的不同,在各個國家產生豐富的語言文化。相較于西方,中國民眾更習慣綜合性地衡量一些事情。在面對新生事物時,多數中國人會從整體認識延伸到整個事物的認知。而西方民眾卻與之相反,他們更習慣從局部出發,由點到面的去認知事物。從中國人的書寫習慣就可明顯看出差異,我們更習慣先寫大的單位,逐漸具化到小的單位。而西方人在是先寫小的單位,再擴展到大的單位。這樣的差異,翻譯者在對作品進行翻譯時,就會產生一定的阻礙。當翻譯者不能結合歷史背景的差異性,進行語言轉換時,會影響讀者對作品的理解,更不利于東西方文化的交流。

  二、跨文化視角下,英語翻譯解決障礙的有效策略

  1. 科學利用歸化翻譯技巧

  從事英語翻譯工作的人員,他們在針對不同的內容進行翻譯時,不僅要考慮到英語翻譯本身工作的技巧,還要從更加宏觀的層面去考量,所翻譯的內容是否符合特定的文化背景?;詿?,給翻譯工作帶來一定的阻礙。相關專業人才可采取歸化翻譯技巧,去實際解決這一問題。所謂的歸化翻譯技巧,指的是在實際翻譯過程中,按照不同國家的文化差異,針對于相應的表達形式,進行合理替換,使人們能更好的理解。而這種翻譯方式,是基于源語相反的手段,進行信息傳輸的特殊形式。不僅可將所翻譯的內容變得更趨于本土化,更可令受眾者獲得與眾不同的語言轉換感受。運用歸化法翻譯出來的文學等作品,可更貼合本土受眾的閱讀習慣。這樣,針對于讀者而言,他們可更好地了解西方的文化。同時,對于翻譯工作人員來說,也會使他們的工作能力上升都新的維度。
 

跨文化英譯中存在的問題與解決策略
 

  與此同時,不同國家的源語文化和譯語文化,是從事翻譯工作的人們所面臨的較大難題。他們在翻譯一部作品時,要考慮到運用怎樣的手段,才可使讀者更深入地了解其內涵,打破不同國家文化差異造成的溝通障礙,從而更順暢地與作者進行思想交流。而歸化翻譯技巧的運用,使語言中的詞匯、句式等獲得更加靈活化、合理化的轉換。而這種轉換,不單單是語感的轉化,更是一種文化習慣的轉換。而翻譯人員在運用這一翻譯技巧過程中,要將人與物、人與人之間進行科學轉換。例如,中國人習慣表達中,通常是將人作為主語,而西方國家更習慣用物作為主語。因此,當出現這樣的語句進行翻譯時,避免對句子采取直譯的形式,而要對整個句子進行科學化的整合,并注重句式裝換的正確技巧。一篇文章都是以句子為單位的,在對相關作品進行翻譯過程中,對句子的把控十分重要。如句子中的倒裝句、省略句等,都是在漢語中不常見的,為翻譯工作帶來一定的障礙。因此,翻譯者可更多地利用歸化的翻譯方式,采用意譯化的翻譯手段對句子進行翻譯,從而獲得意想不到的表達效果。

  2. 有效利用異化翻譯技巧

  翻譯工作人員在進行翻譯過程中,若想更好地實現不同語言的合理轉換,應對其各種要素實行更加全面的探析與研究。而對相關作品進行翻譯時,對于特定文化背景下的翻譯內容,應進行科學、恰如其分的把控。不僅使讀者能迅速地了解其內容,還用保證不會出現文化置換模糊的狀況發生。在運用另一種語言進行表達時,翻譯內容中所涉及的文化差異,應最大化地保留其精髓,使讀者能更好地品讀不同文化背景下的文學等作品。而翻譯者只要更加精準地掌控語言的文化背景,并運用異化的翻譯手段,對語言進行合理轉換,才能達成等量化翻譯的目標。在對相關作品進行翻譯時,其內容具有詞性靈活化的特征?;詿?,翻譯者可充分利用這一特性,運用正反義詞的形式進行語言替換。當這樣的翻譯形式被獲得更恰如其分的應用時,不僅令句子更加通順,更可使其更具有可讀性,從而達到更高水平的翻譯效果。而翻譯工作人員,在對不同內容進行語言轉換過程中,要熟練掌握相關翻譯技巧、以及相關語言的專業基礎知識等。更要深度去研究且能掌握不同文化背景下人們的思維慣性等,能在工作中給予其一定的關注與重視,并能充分尊重其他國家的文化背景。當然,在翻譯過程中,也要考慮到本國人們的習性。并在進行翻譯時,能對東、西方文化進行有效調控,能客觀、實事求是地去進行文化傳輸與引導。

  三、結語

  總之,本文通過闡述跨文化視角下,英語翻譯存在的障礙,了解到不同的地域、文化、歷史背景下,在進行語言轉換時,給翻譯者帶來一定的影響。部分翻譯工作人員對不同國家的文化背景等缺乏深度的了解,使其在進行英語翻譯時,更多地采用直譯的方式,使其不能達到理想的相關。因此,翻譯人員在充分了解作品中蘊含的文化內涵基礎上,能利用更科學的翻譯技巧,對作品進行更有意化的語言替換。

  參考文獻

  [1]劉一帆.跨文化視角下商務英語翻譯障礙及對策研究[J].淮南職業技術學院學報,2018, 18 (6) .
  [2]張輅.跨文化視角下英語翻譯障礙及對策[J].課程教育研究,2018 (36) .
  [3]傅凌.跨文化視角下英語翻譯障礙及對策分析[J].黑河學院學報,2017, 8 (10) .

聯系我們
范文范例
網站地圖 | 網站介紹 | 聯系我們 | 服務承諾| 服務報價| 論文要求 | 日本浦和红钻主场 | 服務流程