當前位置: 日本浦和红钻主场 > 英語論文 > 目的論理論下《流浪地球》的字幕英譯分析

亚冠浦和红钻对布里兰:目的論理論下《流浪地球》的字幕英譯分析

時間:2019-10-06 10:29作者:高小輝
本文導讀:這是一篇關于目的論理論下《流浪地球》的字幕英譯分析的文章,字幕翻譯的主要功能是幫助觀影者了解影片內容,激發觀影興趣。通過研究分析,我們可以得出結論:字幕翻譯是以目標語讀者能夠用最短時間理解文本內容為前提、為原則、為目的的,這符合目的論的首要原則,即目的原則。

日本浦和红钻主场 www.tczvwo.com.cn   摘要:《流浪地球》一經上映便在全國掀起了科幻熱潮。本文從目的論視角出發系統闡述了目的論三大原則,并運用案例分析法,在目的論三大原則的指導下分析影片的字幕翻譯。此外,本文還比較了兩大翻譯策略--“歸化”和“異化”在字幕翻譯中所起的作用,產生的不同效果。

  關鍵詞:《流浪地球》; 目的論; 歸化; 異化;

  作者簡介:  高小輝,男,福建福州人,福建師范大學外國語學院研究生,研究方向:英語筆譯。;

  1、緒論

  《流浪地球》是根據著名科幻小說作家劉慈欣同名小說改編的科幻電影,由孤帆執導,吳京、屈楚蕭、李光潔等領銜主演。影片于2019年2月5日在中國內地上映,一經上映便好評如潮。毋庸置疑,《流浪地球》開啟了中國科幻元年,是中國科幻電影的里程碑之作。影片講述了太陽瀕臨毀滅,地球危在旦夕,面對?;?,人類不愿坐以待斃,于是在地球表面建造了巨型推動器,意在將地球推離太陽系,尋找新家園,這一史無前例的計劃被稱為“流浪地球”計劃。本文從目的論視角出發研究《流浪地球》的字幕翻譯,并探討字幕翻譯的翻譯策略和方法,有利于科幻電影字幕翻譯的深入研究。

  2、目的論概述

  2.1 目的論發展

  德國功能派翻譯理論發展共經歷四個階段:第一階段,凱瑟琳娜·萊斯 (Katharina Reiss) 的功能主義批評理論;第二階段,漢斯·弗米爾 (Hans Vermeer) 的翻譯目的論;第三階段,賈斯塔·赫茲·曼塔利 (Justas Holz Mantari) 的翻譯行為理論;第四階段,克里斯蒂安·諾德 (Christiane Nord) 的功能加忠實理論。在德國功能派四大翻譯理論中,以翻譯目的論最具影響力。

  2.2 目的論三原則

  目的論的主要原則有三個:目的原則 (skopos rule) 、連貫原則 (coherence rule) 、忠實原則 (fidelity rule) (陳德鴻,張南峰,2000:25) .其中,目的原則為首要原則,連貫原則和忠實原處于從屬地位。

  2.2.1 目的原則

  目的原則 (Skopos rule) 處于首要地位,翻譯目的決定翻譯行為和翻譯策略,“翻譯目的決定翻譯手段” (Nord, 2001:29) .翻譯目的多種多樣,但是,這里的“目的”主要指交際目的,也就是在譯入語文化語境和社會背景下,譯文在目標讀者身上所產生的交際功能和交際價值。因此,在著手翻譯之前,譯者首先必須明確其翻譯目的,再選擇合適的翻譯策略和方法,以便達到最好效果。

  2.2.2 連貫原則

  連貫性原則 (coherence rule) 指譯文必須實現語內連貫 (intra-textual coherence) ,在目的語的語境中能夠被接納、理解和傳播。在翻譯過程中,譯者要時刻考慮接受者的文化背景和目的語的文化語境,要使譯文在目的語的交流環境中意義明確,產生效果。簡而言之,譯文不僅要有可讀性,還要有可接受性,以便最大化其交際目的。

  2.2.3 忠實原則

  忠實性原則 (fidelity rule) 指譯文必須實現語際連貫 (intertextual coherence) 這一原則與傳統翻譯理論中忠實于原文相類似,所不同的是,這種忠實不是絕對忠實,要根據具體情況而定,即翻譯的忠實程度要取決于譯者翻譯目的和作者寫作意圖。

流浪地球

  3、目的論視角下《流浪地球》的字幕翻譯研究

  3.1 目的原則指導下字幕翻譯研究

  原文:道路千萬條,安全第一條。行車不規范,親人兩行淚。

  譯文:Routes are countless.safety is foremost.Unregulated driving, loved ones end up in tears.

  根據目的論,翻譯活動遵循的首要原則就是目的原則,即譯文在譯入語語境和文化中對譯文讀者產生的交際作用。原文形式統一,句式對稱,讀起來朗朗上口,但譯文難以兼顧內容和形式的統一,權衡之下,以傳達原文信息為重,因此,譯者將“行車不規范,親人兩行淚”翻譯成“Unregulated driving, loved ones end up in tears”,體現了目的原則。

  3.2 連貫原則指導下字幕翻譯研究

  原文:不用抽簽,您可以直接獲得進入地下城生活的資格。

  譯文:You shall obtain the right to underground city residency without drawing the lots.

  這是劉培強要去國際空間站執行任務前對韓子昂說的話。由于劉培強身處要職,他的家人直接進入地下城生活的資格。譯文語序顛倒,將“不用抽簽”譯成“without drawing lots”,把它作為后置定語放在句子后面,符合英語的表達習慣。體現了連貫性原則。

  3.3 忠實原則指導下字幕翻譯研究

  原文:還來這套。

  譯文:same old trick.

  韓子昂企圖賄賂監獄管,讓他釋放他孫子和孫女,監獄管不吃這套,講出了這句話。譯者將“還來這套”譯成“same old trick”,方便西方讀者瞬間理解句子含義,體現了忠實翻譯的優勢。

  4、目的論視角下《流浪地球》的字幕翻譯策略研究

  4.1 異化翻譯

  4.1.1 語言層面

  原文:不是說好要做彼此的天使嗎?

  譯文:Aren't we meant to be each others'angel?

  地下城里人們的生活雜亂不堪,這句話來自城里一個女性對她外出尋花問柳的男友所說。譯者將“做彼此的天使”譯成“to be each others'angel”,很好地傳達了原文的風味,使西方觀影者在理解句子意思的同時,也能學到地道的中國式表達愛情的手法,可謂一舉兩得。由此我們不難發現,異化翻譯在傳播獨特的異域語言具有極大的優勢。

  4.1.2 文化層面

  原文:東風來了,春天的腳步近了。

  譯文:Spring's breeze has arrived, Spring's stride is nearer.

  影片中這句話出自朱自清的散文《春》。這里采用了異化翻譯的策略,將“春天的腳步近了”翻譯成“Spring's stride is nearer”,保留了中國特色的擬人表達手法,令人耳目一新,具有異國情調。若采用歸化翻譯,將其譯成“spring is around the corner”或“spring is at hand”,來表示春天近在咫尺。歸化翻譯地道傳神,形象生動,也不失為好的翻譯。由此我們不難發現,歸化翻譯和異化翻譯并無孰優孰劣之分,但有適用場合之別,我們要根據特定目的來選擇合適的翻譯策略。

  4.2 歸化翻譯

  4.2.1 詞匯層面

  原文:你這臭不要臉的。

  譯文:how cheeky you are.

  Cheeky的辭典釋義為“impudent or impolite, typically in an endearing or amusing way”指“ (頑皮逗趣的) 厚臉皮的”,是地道的英語口語表達。我們知道任何詞語都有外延 (denotation) 和內涵 (connotation) 兩種含義,簡單的詞語背后,隱藏著復雜的語境和文化。因此,譯者在翻譯過程中不應追求語言層面的絕對對等,而應力求實現“文化轉換” (cultural transfer) ,因為追根揭底,翻譯本身就是一項跨文化活動 (cross-cultural event) .譯者將“臭不要臉”譯成“cheeky”,翻譯功底可見一斑。

  原文:我去!

  譯文:oh my!

  “我去”是漢語的一種口語表達,表示說話者驚訝、贊嘆、失落等情緒。如果直譯成“I will go there”,就屬于誤譯,會讓西方觀眾曲解句子內涵。但翻譯成對應地道的英語口語“Oh my”則恰到好處,很好得傳達了原作的效果,這也體現了歸化翻譯的優勢。

  4.2.2 句法層面

  原文:正兒八經學五年才能上路。

  譯文:It requires at least 5 years before hitting the road.

  “hit the road”乍一看會讓人難以理解,“to hit”是打的意思,而“road”是路的意思,“打路”又是什么意思?實際上,to hit the road是美國俚語 (American slang) 指“動身”、“上路”.在國內,以前想搭車,我們會“叫出租車”或“乘出租車”,現在被簡潔順口的“打的”所取代,這跟“hit the road”有異曲同工之妙??杉?,不論是在高語境文化 (high context culture) 的中國,還是在低語境文化 (low context culture) 的美國,語言都是隨時間的推移而不斷演變。

  5、結語

  字幕翻譯的主要功能是幫助觀影者了解影片內容,激發觀影興趣。通過研究分析,我們可以得出結論:字幕翻譯是以目標語讀者能夠用最短時間理解文本內容為前提、為原則、為目的的,這符合目的論的首要原則,即目的原則?;謖庖喚崧?,在翻譯時譯者應該首先考慮歸化翻譯的可行性,如若可行,應優先運用歸化翻譯,但對于文化負載詞和特色詞語,要適當考慮運用異化翻譯。總之,歸化翻譯和異化翻譯沒有優劣之分,但要根據具體情況,運用所需的翻譯策略,以便達到傳播思想、交流文化的目的。

  參考文獻

  [1]Nord, Christian. Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:29.
  [2] 陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[M].香港:香港城市大學出版社,2000:25.
  [3]金敏.從目的論視角看《甄嬛傳》的字幕翻譯策略[J].隴東學院學報,2018 (6) :26-29.
  [4]趙蕙.電影字幕翻譯的特點及策略[J].文教資料,2010 (10) :57-58.
  [5]許小鵬.功能目的論視角下的電影字幕翻譯[J].海外英語,2018:165-167.
  [6]譚載喜.奈達和他的翻譯理論[J].上海外國語學報,1989 (5) :28-35.
  [7]錢紹昌.影視翻譯:翻譯園地愈來愈重要的領域[J].中國翻譯,2000 (1) :61-65.
  [8]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001, 22 (4) :38-40.

聯系我們
范文范例