当前位置: 日本浦和红钻主场 > 英语论文 > 对等理论下各专业英语的修辞翻译

亚冠国安对浦和红钻预测:对等理论下各专业英语的修辞翻译

时间:2020-01-04 10:39作者:徐育新
本文导读:这是一篇关于对等理论下各专业英语的修辞翻译的文章,对等是功能理论中的一个分支,在英语翻译中经常用到。对等是将英文和汉语完全对应起来,细化到某个单词含义,然后使用最恰当的汉语词汇,将英语语句按照原意翻译出来。

日本浦和红钻主场 www.tczvwo.com.cn   摘    要: 汉语中存在修辞手法,英语中也同样存在,但很多人在翻译英语时,常常忽视英语语句修辞,译文显得平铺直叙,没有将英语原文生动、形象地翻译出来。平淡的翻译很难激起读者兴趣,可见英译汉还是非常有讲究的。鉴于此,本文对英语修辞翻译进行深入探讨,在功能对等理论基础上,探析英语修辞的翻译途径,并总结修辞翻译存在的意义。

  关键词: 英语翻译; 功能对等; 修辞手法; 翻译途径;

  Abstract: There are rhetorical devices in Chinese, as well as in English. However, many people often neglect the rhetoric of English sentences when translating them, making the translations seem to be plain, and failing to vividly translate the original English texts. It is difficult to arouse readers' interest through plain translations, so it is obvious that English-to-Chinese translation is quite an art. In view of this, this paper conducts an in-depth study of English rhetoric translation. Based on the functional equivalence theory, this paper explores the translation strategies of English rhetoric and summarizes the significance of rhetoric translation.

  Keyword: English translation; functional equivalence; rhetorical devices; translation strategies;

  1 、引言

  对等是功能理论中的一个分支,在英语翻译中经常用到。对等是将英文和汉语完全对应起来,细化到某个单词含义,然后使用最恰当的汉语词汇,将英语语句按照原意翻译出来。该理论指出最终译文的表现形式是次要的,关键是要把握住单个词汇意思,确保读者在阅读原文和译文时,其反应相同,将英文中重点词汇在翻译时重点强调,加之修辞手法辅助,翻译过来的汉语给读者带来的冲击感会更加强烈。

  2 、功能对等理论与修辞翻译结合的重要意义

  在时代的不断发展下,翻译界逐渐认识到仅是形式、语言格式上的对等,已经无法满足读者的需要,如英语中存在押韵语句,直接对等翻译显得生硬,直译过来的句子可能出现语序混乱、不通等现象,如英语中使用的排比格式,翻译成汉语严格对等会失去英文原有意义。这些问题借助修辞翻译都能很好解决,通过选用恰当修辞,可将原句意思充分展现出来,实现两种语言的自然转换。

  英文表达采用修辞,旨在提高文章趣味性、可读性,将读者目光牢牢抓住。翻译成汉语时也必须还原修辞手法,让读者阅读译文和英文感受相同,翻译才能算是成功的,不能传达英文原有释义,翻译则是失败的。
 

对等理论下各专业英语的修辞翻译
 

  3 、依托功能对等理论对广告英语进行修辞翻译

  广告,即广而告之。广告面向的是大众,因此语言需要通俗易懂,即口语化,且读起来朗朗上口,让群众口口相传,进而不断扩大产品影响力,这就是所谓的广告效应。英文广告中添加修辞手法,最好以常见物品作为修辞主体,容易激发群众联想,逐步加深其对广告的印象。广告英语翻译过程中,经常用到以下几种修辞手法。

  3.1、 排比

  “(巧克力广告)M&M's melt in your mouth,not in your hands.”这句话采用正反排比式修辞,将玛氏巧克力的特征直接表现出来,即“巧克力干净方便,不会在手上融化”。从英文语句可以看出,该句话引用对排比修辞,因此也要按照排比修辞进行翻译,可翻译成“只溶在口,不溶在手”,既满足排比手法,又能将玛氏巧克力干净、口感好的特征充分表现出来。这句话人们相当熟悉,经常在影视剧中出现,在广告推出后,只要见到这句话,人们就会不自觉联想到巧克力,可见风趣、幽默的广告语,能为商家捕获更多潜在客户。这句翻译短小精悍,但句子结构完整,溶是动词即谓语,口是宾语,巧克力充当主语,简短的话语却能给人留下深刻印象,又避免句意不完整之嫌[1]。

  此外,英语习惯将重点对象放在句首,因此主语可以是人,也可以是物,但汉语将重点落在句尾,因此翻译时尽量将重点单词放在汉语语句末尾,才符合人们的阅读习惯。

  3.2 、押韵

  押韵在古代诗词中比较常见,通常诗句最后一个字韵脚相同,阅读时很容易引出下一句,还能通过韵脚表达讲话者的情感,因此成为一种喜闻乐见的表达方式。在“Sea,sun,sand,seclusion—and Spain”这句话中,明显看到是押头韵的,都以字母S开头,读起来非常顺畅,最后直接引出西班牙,翻译时保留韵脚格式,进行直译即可,单刀直入介绍西班牙有阳光、沙滩等美景,还突出其幽静特征,这句话作为旅游类广告非常合适。韵脚非常整齐,翻译直接选择最恰当词语即可,单个词语组合在一起重点突出,在人脑海中会逐渐勾勒出一幅美景,给人以视觉、听觉多方面享受。

  3.3、 仿拟

  此种修辞比较常见,通俗来说就是“换药不换汤”,借鉴某些名言、谚语的格式,将内容替换成广告内容即可。如“Like father,like son?”这句话,对应的是汉语中常说的“有其父必有其子”,用在某些广告语中其意义就完全改变,这句话保持不变,后面缀加两句“Like daughter,like mother”,就变成男女老少皆宜。仿拟在很多广告语中都有体现,目的是宣传自身产品,扩大产品适用范围,人们后期在见到名言警句时,自然会想到产品广告语,无形中为商家做宣传[2]。

  4、 依托功能对等理论对科技英语进行翻译

  4.1、 异化处理

  此处理方式指的是翻译过程中,必须保留重点单词的本来意思,保证翻译过来的句子不会流失原语种的特有风格。如“p—n junction”翻译时,将专业单词保留下来,翻译成“P-N结”,保留原单词能体现出科技术语的专业性,从客观角度对科学术语进行描述,且增加英语翻译的表达习惯。为尊重科学研究的客观真理,英语句子中带有感情色彩的词汇会被专业化,让翻译语义稍有不同,如在“A black hole exerts a strong gravitational pull and it has no matter.”翻译中,“A black hole”本身是指一个黑色的洞,用于科技术语就翻译成黑洞,翻译时要突出表现黑洞吸引力较强的典型特征,同时说明其中没有物质。

  站在科学角度,对英语语句进行处理,去除句中修饰成分,省略句子中的感情色彩,这与广告英语翻译加入鲜明情感,存在着本质区别。只有将英语句子进行专业化翻译,才能达到科技论文学术性强、专业性强的要求。

  4.2 、归化处理

  此处理方法通常将目的用语放在句首,翻译时与英文格式保持一致,符合科学语言习惯,让读者容易理解。在词汇、短语翻译过程中,观察字形然后将其转化成科学用语中的图形语言,如“Z-iron”可翻译成乙型铁,又如“H-beam”可翻译成工字梁,结合英语字形,然后将其用图形语言表达出来,译文理解难度明显降低。在整句话翻译过程中,由于中英文语言习惯不同,若按照汉语习惯直接对英语进行翻译,容易出现语句不通现象,此时翻译者需要整理英文意思,通过意译方式整合出完整语句。如“Aerodynamics is my field of research.”,是明显的主谓倒装句,直译显得比较生硬,整理后将其翻译成“我的研究范围是空气动力学”,或者某些句子可增加词汇,帮助读者理解其释义。

  此外,英语句子结构也与汉语表达有所不同,外国人经常喜欢用被动句来表示陈述语气,若直接翻译过来,译文显得拗口难懂,因此翻译者应该将其转换成主动句进行翻译,从容降低阅读难度[3]。

  5、 依托对等理论对新闻英语进行修辞翻译

  新闻标题是整篇报道的关键,标题不仅要总结报道内容,还要一针见血指出报道核心,同时能勾起群众的阅读欲望。为达到此标准,可将不同修辞运用到新闻标题中,并将修辞同步翻译出来。

  5.1、 比喻

  一种是明喻,直接向某事物比作另一事物,如“A brutal monarch is even worse than a tiger”这句话,为突出苛捐杂税对人民的剥削,认为其比凶猛的老虎更胜一筹,直接讽刺当时社会执政者对劳动者的盘剥,通俗易懂且被大众认可。另一种是隐喻,表达方式比较含蓄,但细细品味仍能从中找到新闻核心论点。如在“Old Wine in New Bottle(新瓶装陈酒)”,这句话是对俄罗斯某次改革的描述,旧制度比作陈酒,新制度比作新瓶,表示政策外表发生变化,但只是换一种形式继续实施旧政策罢了。初读标题就能察觉到其隐含意义,但对当时改革不甚了解的人,很难读懂此标题的深层含义。

  5.2、 夸张

  在事实基础上进行适当夸大,能着重强调某一事件、情感等,但不能完全抹除新闻的真实性。美国报道中有“Decision and Division”这样一篇文章,为强调人们对事件非常惊讶,该篇报道引入副标题“For Ten Minutes Last Week,America Stood Still”,强调因为惊讶,美国群众足足静止10分钟[4]。通夸张手法造成新闻标题的轰动效应,让群众对新闻报道感兴趣,从而提升报道收视率。

  5.3、 引用

  这一修辞手法使用范围很广,新闻既能将科学术语作为标题使用,又能借助典故精炼总结新闻内容[5]。如“Stop bleeding for Scandal(为丑闻止血)”,将这句化作为新闻标题,其中引用“止血”这一术语,暗示报道的是一篇负面新闻,当事人企图用各种方法掩盖真相,即止血,但事件最终爆发,丑闻被暴露出来。借助典故的新闻标题,给人耳目一新之感,如“plug one's ears while stealing a bell”,可作为某起偷盗案件标题,突出表现犯罪者偷窃行为,其自身认为计划毫无破绽,却始终难逃法网。

  6、 结语

  汉语、英语虽然在语句结构、修辞等方面存在明显差异,但其表达的意思若仔细研究,发现两者意思出入并不大,只是有的翻译者可以忽略英语意义,翻译出的中文意思自然相去甚远。修辞手法在英语很多句子中都有体现,只要译成汉语时将修辞也翻译过来,英汉释义差别就会明显缩小。

  参考文献

  [1]余慧君.基于功能对等理论的商务英语信函翻译研究[J].淮海工学院学报:人文社会科学版,2017(12):56-58.
  [2]朱睿.功能对等理论视角下的商务英语翻译[J].中国商论,2019(4):208-209.
  [3]郭映雪.功能对等视域下英语长句翻译探析[J].连云港职业技术学院学报,2018(4):36-38.
  [4]刘静.英语习语翻译中功能对等理论的应用价值[J].校园英语, 2017(7):226-229.
  [5]秦纯.从奈达的功能对等理论浅析英文新闻标题的翻译特点[J].科教文汇,2016(3):163-164.

联系我们
范文范例